nostradamvs (nostradamvs) wrote,
nostradamvs
nostradamvs

Category:

Дмитрий Быков. "Когда бороться с собой устал покинутый Гумилев..."

Чудовищно сложно это было переводить, право слово. И получилось не слишком-то хорошо, мне кажется. Если можно, не утаскивайте к себе, а лучше попроверяйте и покритикуйте. Один момент: future continuous во фразах типа "I will be shooting cats" я использовал совершенно намеренно, желая показать длящийся процесс охоты. Написание Gumilev взято из вики, плюс я специально послушал, как говорят англичане/американцы - и "гумилиов", и "гамилев" говорят через "е", поэтому с left вполне рифмуется при втором варианте. А вообще, это же самое известное стихотворение Быкова, даже стрёмно.

Дмитрий Быков. "Когда бороться с собой устал покинутый Гумилев..."

A weary poet named Gumilev had got a conclusive bunt;
For charming Africa then he left to practise a lion hunt.
Revenge, my lions, for woman’s pride, for coldness of covert glance,
For shameful partings and mental gride, for meetings without chance.

Imagine, reader, a lifeless sand, a torrid savannah heat:
А poet levels a rifle and accomplishes a mortal hit.
It is a jerk plus an awful pang, a terrible kindred dole;
You’re a scapegoat, my lion, – bang! – acting a grievous role.

As love can’t vanish without tracks reversing only its sign,
So it becomes a puzzle of wrath, disgrace and offensive wine.
An ill-fated love tries to turn the earth over its round bum,
Blind as an evil giving the birth to the falsehood & hum.

As a bee-keeper adores his bees, Master is fond of us –
But the reciprocal feeling is scanty as pristine jus.
Here’s the reason for endless hues, slaughters & swear oaths,
Cause he can love either me or you – shooting however both.

What can I do? – you're just the same, falsehood became your craft,
But I have nothing to vent my shame – even a lion stuffed.
So as my conscience becomes so thin, I’ll take a pair of gats
And (the creator forgives my sin) – I will be shooting cats.

My love, take pity on pussy cats! They can’t shoulder your blame –
Without you I become so bats, too weak to achieve my aim.
So why for not to transgress the law & not to exceed my dose
Of violence (please, don’t be angry, Lord) – I will be shooting crows.

My love, take pity on clever crows! They haven’t to take your guilt
Upon themselves; you’re a like a rose: your thorns are nicely gilt.
Мy anger is strong, my honour is mean, I’m healthy, my thoughts are brief –
That’s why (my homeland should pardon me) – I will be shooting thieves.

My love, take pity on poor thieves! They have to obtain some food,
The night is dark, and slippery eaves can plunge into sullen mood.
Please take compassion upon the world, which I’ll take vengeance on
For lies, for hatred, for spite unfurled, for me – insulted and lone.

My love, take pity on pussy cats, who bask themselves in the sun,
My love, take pity on mice and rats, on thieves, on children and nuns,
On my disheveled and stupid head, and on – it’s my final call –
The world which hangs by a subtle thread, that ties us once and for all.


Оригинал:

Когда бороться с собой устал покинутый Гумилев,
Поехал в Африку он и стал охотиться там на львов.
За гордость женщины, чей каблук топтал берега Невы,
За холод встреч и позор разлук расплачиваются львы.

Воображаю: саванна, зной, песок скрипит на зубах…
Поэт, оставленный женой, прицеливается. Бабах.
Резкий толчок, мгновенная боль… Пули не пожалев,
Он ищет крайнего. Эту роль играет случайный лев.

Любовь не девается никуда, а только меняет знак,
Делаясь суммой гнева, стыда и мысли, что ты слизняк.
Любовь, которой не повезло, ставит мир на попа,
Развоплощаясь в слепое зло (так как любовь слепа).

Я полагаю, что, нас любя, как пасечник любит пчел,
Бог недостаточной для себя нашу взаимность счел,—
Отсюда войны, битье под дых, склока, резня и дым:
Беда лишь в том, что любит одних, а палит по другим.

А мне что делать, любовь моя? Ты была такова,
Но вблизи моего жилья нет и чучела льва.
А поскольку забыть свой стыд я еще не готов,
Я, Господь меня да простит, буду стрелять котов.

Любовь моя, пожалей котов! Виновны ли в том коты,
Что мне, последнему из шутов, необходима ты?
И, чтобы миру не нанести слишком большой урон,
Я, Создатель меня прости, буду стрелять ворон.

Любовь моя, пожалей ворон! Ведь эта птица умна,
А что я оплеван со всех сторон, так это не их вина.
Но, так как злоба моя сильна и я, как назло, здоров,—
Я, да простит мне моя страна, буду стрелять воров.

Любовь моя, пожалей воров! Им часто нечего есть,
И ночь темна, и закон суров, и крыши поката жесть…
Сжалься над миром, с которым я буду квитаться за
Липкую муть твоего вранья и за твои глаза!

Любовь моя, пожалей котов, сидящих у батарей,
Любовь моя, пожалей скотов, воров, детей и зверей,
Меня, рыдающего в тоске над их и нашей судьбой,
И мир, висящий на волоске, связующем нас с тобой.


(c) Дмитрий Быков
Tags: Переводы
Subscribe

  • Просмотрено и прочитано, выпуск 284

    ПРОЧИТАНО Ольга Токарчук. Диковинные истории. Ольга Токарчук оказалась гибридом Чайны Мьевиля и Романа Сенчина. От Мьевиля она взяла способность…

  • Прочитано и просмотрено, выпуск 283

    ПРОЧИТАНО Ричард Морган. Видоизменённый углерод. Сериал я смотрел ранее, книгу прочёл сейчас. Отличный роман, безумно интересный, не отпускает ни…

  • Просмотрено (без "прочитано"), выпуск 282

    В ожидании варваров (Waiting for the Barbarians, Италия-США, 2019). Хорошее кино, хотя и заметно упрощённое относительно первоисточника. Книга…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments