nostradamvs (nostradamvs) wrote,
nostradamvs
nostradamvs

Categories:

Дмитрий Быков: перевод "Кое-что и теперь вспоминать не спешу…"

Ничего не переводил - страшно сказать! - с июля 2009 года, полтора года. Ну вот, настроение напало. И вообще, нужно английский срочно подтягивать, хочу IELTS сдать на всякий случай. Иногда мне нравятся мои переводы - "Письмо" и "Двенадцатая баллада" Быкова, "Хвала отчаянию" Веро4ки, "Мультяшки" Даны Сидерос. Иногда не нравятся. Это - не знаю. Наверняка есть ошибки - поправьте, у меня уже взгляд жутко замылен, три часа корпел. Оригинал - гениален, абсолютно гениален, и справедлив.

Дмитрий Быков. "Кое-что и теперь вспоминать не спешу…"

There’s something eternal I’d like to forget –
A beginning, of course – your surmise is unerring.
Such a healer as time can erase it (not yet),
Can destroy it and raze to the ground, so tearing
Is my howl. So leave me, I’m dangerous; my
Irreversible hatred is nursing a grievance…
It is hatred, the hatred, my hatred & spite,
Ever meaningless, blind and unfit for a penance.

That’s a hatred who can (du Maurier doesn’t err)
Wipe a love off the map, strike without an answer;
It’s an anger – unshaven as horrible terr,
As a cry in the void, a monogamy cancer,
Incorruptible – more than your very old friend,
Invariable – more than sidereal fire –
At the point of a sight, from beginning to end –
Take it now, my beloved, that is what you desire.

Let me burn it for good, cause what's lost – so is lost –
Let me spot the wormholes and the flaws nearly hidden;
Let me find a foretoken, a presage – ex post,
And remember the trifles - unasked & unbidden –
That corrupted such blissful and wonderful days…
Let these days to the back, overshadow them fully –
To forget our happiness, leaving delays,
Expectations and partings, so wild and woolly,
To forget the delight leaving only the sin,
And the smell of the hotel disgusting wallpaper…
I am ready to burn this inconspicuous inn –
Every room of this inn is a kind of a gaper.

Let me live, let survive. Don't come nearer to me
Till the beams of my heart are reduced into ashes,
Till the smoke settle down. Not to speak, not to meet –
Not for me, not for you, no dynamics, no dashes.
Come to see me in future, indistinct and vague.
It’s a skull watching murderer’s mirror reflection,
Or a pilgrim who enters a city of plague
After centuries past can’t pick up an infection.

Оригинал:

Кое-что и теперь вспоминать не спешу -
В основном, как легко догадаться, начало.
Но со временем, верно, пройдет. Заглушу
Это лучшее, как бы оно ни кричало:
Отойди. Приближаться опасно ко мне.
Это ненависть воет, обиды считая,
Это ненависть, ненависть, ненависть, не
Что иное: тупая, глухая, слепая.

Только ненависть может - права Дюморье -
Разобраться с любовью по полной программе:
Лишь небритая злоба в нечистом белье,
В пустоте, моногамнее всех моногамий,
Всех друзей неподкупней, любимых верней,
Вся зациклена, собрана в точке прицела,
Неотрывно, всецело прикована к ней.
Получай, моя радость. Того ли хотела?

Дай мне все это выжечь, отправить на слом,
Отыскать червоточины, вызнать изъяны,
Обнаружить предвестия задним числом,
Вспомнить мелочи, что объявлялись незваны
и грозили подпортить блаженные дни.
Дай блаженные дни заслонить мелочами,
Чтоб забыть о блаженстве и помнить одни
Бесконечные пытки с чужими ключами,
Ожиданьем, разлукой, отменами встреч,
Запашком неизменных гостиничных комнат...
Я готов и гостиницу эту поджечь,
Потому что гостиница лишнее помнит.

Дай мне выжить. Не смей приближаться, пока
Не подернется пеплом последняя балка,
Не уляжется дым. Ни денька, ни звонка,
Ни тебя, ни себя - ничего мне не жалко.
Через год приходи повидаться со мной.
Так глядит на убийцу пустая глазница
Или в вымерший, выжженный город чумной
Входит путник, уже не боясь заразиться.


(c) Дмитрий Быков
Tags: Переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments