April 23rd, 2012

Парфюмер за работой

pristalnaya: перевод "Уехать..."

Давненько ничего не переводил, год уже, последнее, что выкладывал под тэгом - Быков. Его довольно просто переводить близко к тексту, поскольку у него очень чёткие образы и сравнения, можно делать буквальный перевод. Но вот взялся за более плавающее стихотворение, построенное в большей мере на внутреннем мире, нежели на внешних раздражителях. Поэтому от буквального текста отошёл далеко (но допустимо); размер и рифмовку выдержал точно. Ваша задача, друзья мои, знающие английский, найти технические ошибки (неверное употребление слов, артикли, предлоги), если таковые имеются, и рассказать о них мне. Я поправлю, и всё будет красиво.

Елена Касьян. "Уехать..."

Leaving now or leaping in dark nowhere
Are the pointless actions of equal rank,
Cause your breathe in silent and viscous air
Is a sound of spring, of its ring and tang –
Overdose of love is a prick of pang
Since my life is narrow for it I care
Love’s a lonely stone on the river bank.

Well, the most important of lifetime treasures
Is so easy – easy to waste for good.
Here’s a snowy platform in white and azure,
And I’m slowly moving to bed; my measures
Don’t permit to change my enamoured mood,
And I ask my mind: let me have a leisure,
While it calmly raises me on a rood.

Just a subway stage up to railway station.
Just an easy language I can’t translate.
I – thank God! – decided (a bit) to ration
All the words I want to evacuate
From my heart. But sorry, it is too late!
There’s no time at all for evacuation,
So just wait a little, just sit and wait.

And the city’s ice cools my hands and throat,
And there are no birds in the empty sky,
And nobody knows where you hide a boat,
Cause you leave no marks seen without light,
We’re unapparent, sorry, I cannot lie –
The greyhound time lose the trace and road –
Time to say “good bye”.

Оригинал здесь, но традиционно дублирую:

Мне сейчас уехать, как прыгнуть с крыши.
У моей печали не видно дна.
Я молчу и слушаю, как ты дышишь.
Я смотрю и думаю, что весна…
Что любовь бывает, как смерть, одна.
Да и той бывает порою слишком,
Если жизнь для неё тесна.

Что важней всего, то всегда некстати.
Что всего дороже, легко отнять.
По перрону снег размело, как скатерть.
От стены добраться бы до кровати –
Я не знаю, что здесь ещё менять.
И когда я думаю: «хватит, хватит», –
Обрывается что-то внутри меня.

На метро две станции до вокзала.
Твой язык на мой непереводим.
Хорошо, что главного не сказала,
Этих слов и так уже пруд пруди.
И волокна лопаются в груди
(ты попала, девочка, ты попала),
Посиди тихонечко, посиди.

Этот город за ночь в меня вмерзает,
И под белым небом ни птицы нет.
Здесь никто ничего о тебе не знает –
Если в целом доме погашен свет,
Мы почти совсем лишены примет.
Время нервно мечется, как борзая,
Потерявшая след.

(c)pristalnaya