February 18th, 2011

Парфюмер за работой

Дмитрий Быков. "Когда бороться с собой устал покинутый Гумилев..."

Чудовищно сложно это было переводить, право слово. И получилось не слишком-то хорошо, мне кажется. Если можно, не утаскивайте к себе, а лучше попроверяйте и покритикуйте. Один момент: future continuous во фразах типа "I will be shooting cats" я использовал совершенно намеренно, желая показать длящийся процесс охоты. Написание Gumilev взято из вики, плюс я специально послушал, как говорят англичане/американцы - и "гумилиов", и "гамилев" говорят через "е", поэтому с left вполне рифмуется при втором варианте. А вообще, это же самое известное стихотворение Быкова, даже стрёмно.

Дмитрий Быков. "Когда бороться с собой устал покинутый Гумилев..."

A weary poet named Gumilev had got a conclusive bunt;
For charming Africa then he left to practise a lion hunt.
Revenge, my lions, for woman’s pride, for coldness of covert glance,
For shameful partings and mental gride, for meetings without chance.

Imagine, reader, a lifeless sand, a torrid savannah heat:
А poet levels a rifle and accomplishes a mortal hit.
It is a jerk plus an awful pang, a terrible kindred dole;
You’re a scapegoat, my lion, – bang! – acting a grievous role.

Collapse )

Оригинал:

Когда бороться с собой устал покинутый Гумилев,
Поехал в Африку он и стал охотиться там на львов.
За гордость женщины, чей каблук топтал берега Невы,
За холод встреч и позор разлук расплачиваются львы.

Воображаю: саванна, зной, песок скрипит на зубах…
Поэт, оставленный женой, прицеливается. Бабах.
Резкий толчок, мгновенная боль… Пули не пожалев,
Он ищет крайнего. Эту роль играет случайный лев.

Collapse )