February 11th, 2011

Парфюмер за работой

Дмитрий Быков: перевод "Кое-что и теперь вспоминать не спешу…"

Ничего не переводил - страшно сказать! - с июля 2009 года, полтора года. Ну вот, настроение напало. И вообще, нужно английский срочно подтягивать, хочу IELTS сдать на всякий случай. Иногда мне нравятся мои переводы - "Письмо" и "Двенадцатая баллада" Быкова, "Хвала отчаянию" Веро4ки, "Мультяшки" Даны Сидерос. Иногда не нравятся. Это - не знаю. Наверняка есть ошибки - поправьте, у меня уже взгляд жутко замылен, три часа корпел. Оригинал - гениален, абсолютно гениален, и справедлив.

Дмитрий Быков. "Кое-что и теперь вспоминать не спешу…"

There’s something eternal I’d like to forget –
A beginning, of course – your surmise is unerring.
Such a healer as time can erase it (not yet),
Can destroy it and raze to the ground, so tearing
Is my howl. So leave me, I’m dangerous; my
Irreversible hatred is nursing a grievance…
It is hatred, the hatred, my hatred & spite,
Ever meaningless, blind and unfit for a penance.

Collapse )

Оригинал:

Кое-что и теперь вспоминать не спешу -
В основном, как легко догадаться, начало.
Но со временем, верно, пройдет. Заглушу
Это лучшее, как бы оно ни кричало:
Отойди. Приближаться опасно ко мне.
Это ненависть воет, обиды считая,
Это ненависть, ненависть, ненависть, не
Что иное: тупая, глухая, слепая.

Collapse )