May 19th, 2009

Парфюмер за работой

Дмитрий Быков: перевод "Письмо"

Творческий застой приходится сублимировать переводами чужих стихотворений. Но если раньше я обращался к моим любимым ЖЖ-поэтам, то теперь я попытался прикоснуться к классику, Дмитрию Быкову. Размер не раз нарушен, потому что очень сложно в него вписаться: это весьма нетипичный для английского языка размер. Но что вышло - то вышло, не стоит судить строго.

Дмитрий Быков. "Письмо"

Here’s a table, a letter on table’s plane
And a pleasant light in this cosy room,
There are no disturbances, no one’s slain,
And there is no reason for feeling gloom.
Neither skilled inspector, nor mythic Norn
Will be able to find an evil maze,
But the letter-cover is athwart torn –
As a mark of discomfort in any case.

Collapse )

Вот так выглядит оригинал:

Вот письмо, лежащее на столе.
Заоконный вечер, уютный свет,
И в земной коре, по любой шкале,
Никаких пока возмущений нет.
Не уловит зла ни один эксперт:
Потолок надежен, порядок тверд -
Разве что надорванный вкось конверт
Выдает невидимый дискомфорт.

Collapse )