nostradamvs (nostradamvs) wrote,
nostradamvs
nostradamvs

Дмитрий Быков: перевод "Письмо"

Творческий застой приходится сублимировать переводами чужих стихотворений. Но если раньше я обращался к моим любимым ЖЖ-поэтам, то теперь я попытался прикоснуться к классику, Дмитрию Быкову. Размер не раз нарушен, потому что очень сложно в него вписаться: это весьма нетипичный для английского языка размер. Но что вышло - то вышло, не стоит судить строго.

Дмитрий Быков. "Письмо"

Here’s a table, a letter on table’s plane
And a pleasant light in this cosy room,
There are no disturbances, no one’s slain,
And there is no reason for feeling gloom.
Neither skilled inspector, nor mythic Norn
Will be able to find an evil maze,
But the letter-cover is athwart torn –
As a mark of discomfort in any case.

But you see: the terrestrial axis heels,
Chamber floor careens, window glasses jingle,
While everything's rolling without wheels,
And the strongholds break down, collapse and sprinkle,
But the sentence’s order is changed and frigged,
And the metre limps, bending every line:
Like a childish handstyle – as nice, as strict –
Endows slender buildings with its incline.
Then the Birnam Wood tears up its roots
From the musty ground and rotten leaf
And then marches forward, while a gale toots,
Stops at nothing cause there’s no things to leave.
Then a water king rises up his head
Turning oil tank into little ant,
And the greatest glaciers are all ahead
While the climate changes and snow-slips descent.
Oaths fall apart at the seams this day.
The turmoil of war and a lava flows.
An old scar is bleeding in such a way –
An old scar closed up many days ago.

The breakup of families, life collapse,
Irreversible change of the skyline width –
That is it, and it’s not a linguistic lapse,
It’s a ceiling crack, a tornado breath.
Orders are away, all the habits – off.
The conscience’s nothing in every way,
Night is falling down on every toff,
That’s the final night: lose all hope of day.
Quieten down, squall! – but it is still mad,
It is painting the town, its streets and squares,
And then leaves a desert so dry and dead,
That Sahara's a garden if one compares.
Now their dwelling place – full of awful grief
And the broken fragments of stranger's fate –
Is the only home, as the highest reeve
Can’t revoke this sentence, cause it’s too late.

So they wave goodbye to the hollow past,
So they look for something they never met,
Where the cyclone falls as the wall of blast
Breaking off the wires by heavy tread.
Where words can fracture an iron stave,
Where clauses can make as alive as dead,
Where’s nothing to do and no chance to save
Cause he’s read this letter, already read.

Вот так выглядит оригинал:

Вот письмо, лежащее на столе.
Заоконный вечер, уютный свет,
И в земной коре, по любой шкале,
Никаких пока возмущений нет.
Не уловит зла ни один эксперт:
Потолок надежен, порядок тверд -
Разве что надорванный вкось конверт
Выдает невидимый дискомфорт.

Но уже кренится земная ось,
Наклонился пол, дребезжит стекло -
Все уже поехало, понеслось,
Перестало слушаться, потекло,
Но уже сменился порядок строк,
Захромал размер, загудел циклон,
Словно нежный почерк, по-детски строг,
Сообщает зданию свой наклон.
И уже из почвы, где прелый лист,
Выдирает корни Бирнамский лес
И бредет под ветреный пересвист
Напролом с ветвями наперевес,
Из морей выхлестывает вода,
Обнажая трещины котловин,
Впереди великие холода,
Перемена климата, сход лавин,
Обещанья, клятвы трещат по швам,
Ураган распада сбивает с ног, -
Так кровит, расходится старый шрам,
Что, казалось, зажил на вечный срок.

И уже намечен развал семей,
Изменились линии на руке,
Зашаталась мебель, задул Борей,
Зазмеились трещины в потолке,
И порядок - фьють, и привычки - прочь,
И на совесть - тьфу, и в глазах темно,
Потому что их накрывает ночь,
И добром не кончится все равно.
Этот шквал, казалось, давно утих,
Но теперь гуляет, как жизнь назад,
И в такой пустыне оставит их,
Что в сравненье с нею Сахара - сад.
Вот где им теперь пребывать вовек
Где кругом обломки чужой судьбы,
Где растут деревья корнями вверх
И лежат поваленные столбы.

Но уже, махнувши на все рукой,
Неотрывно смотрят они туда,
Где циклон стегает песок рекой
И мотает на руку провода,
Где любое слово обречено
Расшатать кирпич и согнуть металл,
Где уже не сделаешь ничего,
потому что он уже прочитал.


(c) Дмитрий Быков
Tags: Переводы
Subscribe

  • Роман "Стекло"

    Мне сказали, что теперь официально можно. Где-то, видимо, уже можно предзаказывать. Выходит в конце ноября. Предыдущий роман, "Эверест", я…

  • Просмотрено, выпуск 296

    Ассасин: Битва миров (刺杀小说家, Китай, 2021). В оригинале, кстати, называется “Убить писателя”, что соответствует сюжету. А ассасинов или битв миров в…

  • Просмотрено, выпуск 295

    Я напомню, что смысловой блог переехал на https://teletype.in/@timskorenko. Здесь будут только технические обзоры просмотренного и прочитанного,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 37 comments

  • Роман "Стекло"

    Мне сказали, что теперь официально можно. Где-то, видимо, уже можно предзаказывать. Выходит в конце ноября. Предыдущий роман, "Эверест", я…

  • Просмотрено, выпуск 296

    Ассасин: Битва миров (刺杀小说家, Китай, 2021). В оригинале, кстати, называется “Убить писателя”, что соответствует сюжету. А ассасинов или битв миров в…

  • Просмотрено, выпуск 295

    Я напомню, что смысловой блог переехал на https://teletype.in/@timskorenko. Здесь будут только технические обзоры просмотренного и прочитанного,…