nostradamvs (nostradamvs) wrote,
nostradamvs
nostradamvs

Category:

izubr: перевод "Хоть зареви навзрыд, хоть в разнос пойди..."

Вчерашний мой перевод izubr "А она говорит: "Иди уж тогда один..." получился неплохим. Я это понял, дав его почитать десятку людей и от всех выслушав одни комплименты. Приятно-о. Сегодня перевёл ещё одно. Перевод получился послабее. Гораздо. Но не могу не вывесить.

Thought if you can, you'll cry and you’ll really plung
everywhere around becoming deafer.
Nothing to say except “Oh my God, that’s rung
down the ladder” so, Master, spare them, leave it.
Let them live quietly: nothing at all to worry.
Let all them catch the smiles at oval window,
let their life be usual, everyday, boring:
Master, let them survive this destroying winter.
Master, you see the hole in front of your stare,
So where is now your greatly praised volition?
Master, let me visit them with no care,
speaking to them without tensing a vision.
Let them live roaring and buying woollen wear
for all who need it, and let them find their gloria,
then watch them listening the flautists on Raekoja Square,
or feeding cats in front of Soldier memorial.
Imagine, Master, it’s automn, it ‘s yellow masque,
And leaves are yellow, and steps are short and tender.
So, Master, help them, we can’t entreat, we ask you –
For each of them – just ask to be a defender.

Оригинал здесь. Дублирую на всякий случай:

хоть зареви навзрыд, хоть в разнос пойди,
только б не видеть выкриков площадиных
ничего не осталось, кроме господи, господи, господи,
ничего не сказать, кроме господи, пощади их
дай им спокойно жить, засыпать спокойно,
просто ловить улыбки в окне овальном
просто ходить и жить в полумраке комнат
господи, господи, только не убивай их,
Господи, да под носом твоим прореха
Боже, где сейчас твоя Божья воля?
Господи, дай когда-нибудь к ним приехать,
чтобы не озираться при разговоре,
дай хохотать, покупать шерстяные платья
господи, чтоб себе разрешить когда-то
Слушать флейтистов на Raekoja Platz'е
Кошек кормить под памятником солдату.
просто представь себе: тишина. и осень
желтые листья, ласковые шаги и...
господи, мы не можем молить, мы просим
господи, мы молчим. только помоги им.


(c) izubr
Tags: Переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments